Tłumaczenia w 24h z dostawą do domu+48 662 158 931+48 662 158 931
PL
  • en

Specjalizujemy się w tłumaczeniach przysięgłych dokumentów archiwalnych
z języka ukraińskiego i rosyjskiego na język polski oraz odwrotnie. Nasze biuro obsługuje klientów w Krakowie, Poznaniu, Gdańsku, a także zdalnie na terenie całej Polski, zapewniając kompleksowe wsparcie w zakresie tłumaczeń pisemnych
i ustnych. 

Dysponujemy wieloletnim doświadczeniem w pracy z materiałami historycznymi oraz doskonale orientujemy się w kontekście prawno-administracyjnym dawnych epok.

Dlaczego tłumaczenie dokumentów historycznych wymaga specjalistycznej wiedzy?

Dokumenty dawne, szczególnie te pochodzące z XIX i początku XX wieku, stanowią wyjątkowe wyzwanie tłumaczeniowe. Nie wystarczy znajomość współczesnego języka rosyjskiego czy ukraińskiego – konieczna jest również wiedza z zakresu:

Paleografii

dokumenty z okresu rozbiorów Polski, sporządzane na terenach należących do Imperium Rosyjskiego, były zapisywane cyrylicą w różnych stylach kaligraficznych, często trudnych do odczytania. Przedrewolucyjna ortografia zawierała dodatkowe litery, które zostały usunięte w wyniku reformy pisowni rosyjskiej z lat 1917-1918.

Archaicznej terminologii administracyjnej i prawnej

w carskich dokumentach używano określeń i pojęć, które dziś nie funkcjonują w obiegu prawnym.

Systemu miar i dat

do 1918 roku w Rosji obowiązywał kalendarz juliański, różniący się o 13 dni od kalendarza gregoriańskiego. Poza tym dokumenty z tych czasów zawierają dawne jednostki miar, które obecnie nie są już stosowane.

Kontekstu historycznego i geograficznego

nazwy miejscowości, guberni i powiatów ulegały zmianom, konieczna więc jest znajomość struktury administracyjnej Imperium Rosyjskiego. Nasz tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego, Wanda Konior, posiada nie tylko wysokie kompetencje językowe, lecz także specjalizuje się w dokumentach historycznych. Współpracuje z archiwami, genealogami oraz instytucjami zajmującymi się badaniem przeszłości, dzięki czemu potrafi rzetelnie objaśniać trudne fragmenty, archaizmy i niejasne określenia.

Dlaczego tłumaczenia przysięgłe są niezbędne?

Tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów historycznych z języka ukraińskiego i rosyjskiego to kluczowy element w wielu postępowaniach sądowych, urzędowych, notarialnych oraz w badaniach genealogicznych.

Polskie instytucje wymagają, aby dokumenty sporządzone w językach obcych były składane w formie oficjalnych przekładów. Nasze tłumaczenia opatrzone są pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, Wandy Konior, wpisanej na listę tłumaczy przysięgłych Ministra Sprawiedliwości, nr uprawnień TP/31/12, co zapewnia ich pełną moc prawną przed polskimi sądami i urzędami.

Jeśli więc potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego dokumentu historycznego z języka rosyjskiego lub ukraińskiego, jesteśmy do Twojej dyspozycji. Niezależnie od tego, czy mieszkasz w Krakowie, Poznaniu, Gdańsku czy w innym mieście w Polsce, zapewniamy profesjonalną obsługę i kompleksowe wsparcie.

Jakie dokumenty historyczne tłumaczymy?

Metryki urodzenia, chrztu, małżeństwa i zgonu

stanowią fundament większości poszukiwań genealogicznych, postępowań spadkowych oraz potwierdzania obywatelstwa. Dokumenty te zawierają cenne informacje o przodkach: imiona, nazwiska, daty, miejsca urodzenia, zawody etc.

Świadectwa ukończenia szkół, dyplomy i certyfikaty

dokumenty potwierdzające uzyskane wykształcenie, kwalifikacje zawodowe oraz uprawnienia do wykonywania określonych zawodów często stanowią źródło szerszej wiedzy o przodkach.

Umowy kupna-sprzedaży nieruchomości

kontrakty notarialne dotyczące obrotu ziemią, domami, budynkami gospodarczymi.

Testamenty i postanowienia spadkowe

dokumenty określające dziedziczenie majątku, często kluczowe w dzisiejszych postępowaniach spadkowych, szczególnie gdy dotyczą nieruchomości położonych na terenach obecnej Ukrainy, Białorusi czy Litwy.

Wyroki sądowe

orzeczenia sądów dotyczące spraw cywilnych, karnych, rodzinnych.

Korespondencja prywatna, pamiętniki oraz dzienniki

materiały rodzinne, często zawierające unikalne informacje genealogiczne
i historyczne. Ponadto zapewniamy kompleksową obsługę korespondencji
z archiwami w Ukrainie, Rosji, Białorusi
i Litwie – od przygotowania zapytań po tłumaczenie odpowiedzi i dokumentów.

Jak wygląda proces tłumaczenia dokumentu historycznego?

01

Konsultacja i analiza

Rozpoczynamy od oceny dokumentu – jego stanu, rodzaju pisma i przeznaczenia (genealogia, postępowanie sądowe, badania). Na podstawie analizy przedstawiamy wycenę i termin realizacji.

02

Transkrypcja

W przypadku trudnych rękopisów sporządzamy czytelny zapis tekstu, zachowując oryginalną strukturę dokumentu.

03

Tłumaczenie

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
i ukraińskiego wykonuje wierny przekład, dbając o właściwą terminologię.

04

Weryfikacja

Gotowe tłumaczenie podlega kontroli jakości i w razie potrzeby, konsultacji z ekspertami.

05

Poświadczenie

Dokument otrzymuje:

  • Podpis tłumacza przysięgłego
  • Pieczęć tłumacza z danymi identyfikacyjnymi oraz numerem wpisu na listę tłumaczy Ministerstwa Sprawiedliwości
  • Klauzulę tłumacza przysięgłego potwierdzającą zgodność tłumaczenia z oryginałem. Tak przygotowane tłumaczenie jest prawnie wiążące i może być przedłożone w polskich i zagranicznych urzędach.

Tłumaczenia ustne – wsparcie podczas czynności urzędowych, rozpraw sądowych i wizyt u notariusza

Oprócz tłumaczeń pisemnych oferujemy również tłumaczenia ustne przysięgłe z języka rosyjskiego i ukraińskiego i odwrotnie. Usługa ta jest niezbędna w sytuacjach, gdy:

  • musisz stawić się w polskim urzędzie lub sądzie, a nie posługujesz się biegle językiem polskim,
  • zawierasz umowę u notariusza, a strony transakcji nie znają języka polskiego,
  • uczestniczysz w spotkaniach urzędowych, wizytach w archiwach, rozmowach z prawnikami i potrzebujesz profesjonalnego wsparcia językowego.

W takich przypadkach zachęcamy do skorzystania z naszych usług tłumaczenia ustnego. Zapewnimy pełne wsparcie, aby Twoje sprawy zostały załatwione sprawnie i bez przeszkód.

Cennik – przejrzystość i uczciwość

Rozumiemy, że cena jest ważnym czynnikiem przy wyborze biura tłumaczeń. Dlatego stosujemy uczciwe, przejrzyste zasady wyceny:

Tłumaczenia standardowe pisemne: cena za dokument lub za 1125 znaków ze spacjami

Tłumaczenia ustne: stawka godzinowa z uwzględnieniem dojazdu tłumacza (w przypadku tłumaczeń poza siedzibą biura)

Tryb ekspresowy: realizacja w 24-48 godzin – wyższa stawka

Rabaty: dla stałych klientów oraz przy większych zleceniach

Skontaktuj się z nami

Wybierz najwygodniejszą dla siebie formę kontaktu:

  • Zadzwoń (+48 662 158 931) – opisz swoje potrzeby, umów spotkanie lub uzyskaj wstępną informację o szczegółach procesu tłumaczenia.
  • Napisz przez komunikatory (WhatsApp, Telegram, Viber) lub Facebook – odpowiadamy szybko, chętnie udzielimy informacji i pomożemy w dalszych krokach.
  • Wyślij e-mail (polska@tlumaczalnia.pl) – opisz swoje zlecenie, załącz skany dokumentów, a my prześlemy szczegółową wycenę i termin realizacji.
  • Odwiedź nas osobiście – jeśli wolisz bezpośrednią rozmowę, zapraszamy do naszych biur w Krakowie (ul. Mogilska 13/7), Poznaniu lub Gdańsku.

Nie zwlekaj – tłumaczenia przysięgłe dawnych dokumentów otwierają dostęp do historii Twojego rodowodu i ułatwiają załatwienie spraw urzędowych oraz sądowych. Skorzystaj z profesjonalnej pomocy już teraz!