Tłumaczenia w 24h z dostawą do domu+48 662 158 931+48 662 158 931
PL
  • en

Pełnomocnictwo to dokument o kluczowym znaczeniu prawnym, który upoważnia określoną osobę do działania w imieniu mocodawcy. W przypadku dokumentów sporządzonych w języku rosyjskim lub ukraińskim, ich wykorzystanie w polskich postępowaniach urzędowych, sądowych czy notarialnych wymaga profesjonalnego tłumaczenia uwierzytelnionego. 

Bez tłumaczenia przysięgłego na język polski Twoje pełnomocnictwo, sporządzone przez notariusza w Ukrainie, Białorusi czy Rosji, to tylko kartka papieru. 

Dlaczego warto wybrać tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym?

Pełnomocnictwo to dokument naszpikowany terminologią prawniczą, wymagający nie tylko doskonałej znajomości języka, ale przede wszystkim głębokiego zrozumienia przepisów prawnych obowiązujących w różnych systemach prawnych. 

Tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictw z języka rosyjskiego lub ukraińskiego powinno być realizowane przez specjalistę, który łączy kompetencje tłumacza przysięgłego z wiedzą prawniczą. Nasz tłumacz przysięgły z tytułem magistra prawa, Wanda Konior, dysponuje unikalnym zestawem kompetencji. Rozumie nie tylko znaczenie specjalistycznych terminów, ale także kontekst prawny dokumentu, co pozwala na precyzyjne oddanie intencji mocodawcy i uniknięcie błędów, które mogłyby skutkować nieważnością pełnomocnictwa lub problemami w trakcie jego wykorzystania.

Ponad 15-letnie doświadczenie w branży tłumaczeń poświadczonych prawniczych to gwarancja najwyższej jakości usług i znajomości specyfiki dokumentów sporządzanych według różnych standardów prawnych. Status naszego tłumacza przysięgłego można zweryfikować na oficjalnej Liście tłumaczy przysięgłych, dostępnej na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości RP (wpis pod nr TP/31/12). Jeżeli szukasz rzetelnego tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego lub ukraińskiego – skontaktuj się z nami telefonicznie, mailowo albo odwiedź nasze biura w Krakowie, Gdańsku lub Poznaniu. Szybko ustalimy cenę i terminy, abyś bez zbędnej zwłoki mógł załatwić swoje sprawy urzędowe, spadkowe, skarbowe czy związane z nieruchomościami.

Rodzaje pełnomocnictw wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego

W praktyce tłumaczeniowej spotykamy się z różnorodnymi typami pełnomocnictw, z których każde ma swoją specyfikę i wymaga odpowiedniego podejścia:

Pełnomocnictwa ogólne

upoważniają pełnomocnika do dokonywania szerokiego zakresu czynności w imieniu mocodawcy. Są szczególnie często wykorzystywane przez osoby przebywające za granicą, które potrzebują reprezentacji w Polsce w różnych sprawach administracyjnych, finansowych lub codziennych czynnościach prawnych.

Pełnomocnictwa szczególne

dotyczą konkretnych czynności, takich jak reprezentacja w konkretnej sprawie sądowej, sprzedaż określonej nieruchomości czy odbiór dokumentów. Wymagają szczególnej precyzji w tłumaczeniu, ponieważ najmniejsza nieścisłość może ograniczyć lub rozszerzyć zakres uprawnień pełnomocnika.

Pełnomocnictwa procesowe

są niezbędne w postępowaniach sądowych i administracyjnych. Ich tłumaczenie wymaga doskonałej znajomości terminologii procesowej oraz różnic między systemami prawnymi.

Pełnomocnictwa notarialne

sporządzone przed notariuszem w Rosji lub Ukrainie często wymagają dodatkowej legalizacji lub apostille. Tłumaczenie takich dokumentów musi uwzględniać wszystkie elementy formalne, w tym dane notariusza, daty, numery repertorium oraz odciski pieczęci.

Pełnomocnictwa do spraw spadkowych

należą do najbardziej wrażliwych dokumentów, których nieprawidłowe tłumaczenie może prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych i finansowych dla zainteresowanych stron.

Proces tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa

Profesjonalne tłumaczenie przysięgłe pełnomocnictwa to wieloetapowy proces, który gwarantuje najwyższą jakość finalnego produktu.

Rozpoczyna się od analizy dokumentu źródłowego, identyfikacji ewentualnych trudności terminologicznych oraz weryfikacji jego kompletności. W przypadku dokumentów notarialnych sprawdzana jest również obecność wymaganych elementów formalnoprawnych, takich jak apostille czy legalizacja.

Kolejnym etapem jest wykonanie tłumaczenia właściwego, podczas którego tłumacz zachowuje strukturę dokumentu, precyzyjnie oddaje terminologię prawną oraz dba o to, by tekst został dostosowany do wymagań polskich instytucji.

Po zakończeniu przekładu dokument jest poddawany korekcie i kontroli jakości. Finalny etap to sporządzenie dokumentu z klauzulą tłumacza przysięgłego, opatrzenie go pieczęcią oraz podpisem.

Jako rezultat otrzymujesz tłumaczenie, które bez obaw o nieważność możesz przedłożyć w każdym polskim urzędzie, sądzie czy u notariusza.

Terminy realizacji i stawki

Standardowy czas realizacji tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa wynosi zwykle od 2 do 5 dni roboczych, w zależności od objętości i złożoności dokumentu. W sytuacjach pilnych możliwa jest ekspresowa realizacja zlecenia w trybie 24-godzinnym, co jest szczególnie istotne w przypadku terminowych spraw sądowych czy notarialnych. Wycena tłumaczenia jest zawsze transparentna i przedstawiana przed rozpoczęciem pracy. Oferujemy również konkurencyjne stawki dla klientów instytucjonalnych oraz przy większych objętościach dokumentów.

Poufność

Wszystkie otrzymane od Ciebie dokumenty traktujemy jako ściśle poufne. Stosujemy procedury ochrony danych osobowych zgodne z RODO. Twoje dokumenty nie są udostępniane osobom trzecim, przechowujemy je w bezpieczny sposób, a po upływie wymaganego prawem okresu archiwizacji – niszczymy.

Gwarancja zgodności z oryginałem

Gwarantujemy, że nasze tłumaczenia są w pełni zgodne z oryginałem. Nie zmieniamy treści, nie pomijamy fragmentów, nie dodajemy informacji. Tłumaczymy wiernie i rzetelnie.

Wsparcie po wykonaniu usługi

Nawet po odebraniu tłumaczenia jesteśmy dostępni, gdybyś miał pytania dotyczące treści, potrzebował dodatkowych wyjaśnień lub uzupełnień. Nasi klienci mogą na nas liczyć również po zakończeniu formalnej współpracy.

Kontakt i realizacja zlecenia

Skontaktowanie się w sprawie tłumaczenia przysięgłego pełnomocnictwa z języka ukraińskiego lub rosyjskiego jest proste i wygodne. Można to zrobić zdalnie – telefonicznie, przez komunikatory, Facebook, mailowo – albo poprzez osobistą wizytę w siedzibie w Krakowie przy ulicy Mogilskiej 13/7. Dla klientów z Poznania i Gdańska również dostępna jest możliwość bezpośredniego spotkania po wcześniejszym uzgodnieniu terminu

Gdzie nas znajdziesz?

Nasze główne biuro w Krakowie przy ul. Mogilskiej 13/7 mieści się blisko:

  • Sądu Okręgowego i Apelacyjnego
  • Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego (Wydziału Spraw Cudzoziemców)
  • Konsulatu Generalnego Ukrainy

Dzięki temu wiele spraw urzędowych załatwisz w jednym miejscu, szybko i bez zbędnych komplikacji.

Obsługa online – bez ograniczeń terytorialnych.

Godz. 9.00 – 16.00

 Przystanek Rondo Mogilskie

Rozpoczęcie współpracy wymaga przesłania skanu lub zdjęcia dokumentu do tłumaczenia, na podstawie którego zostanie przygotowana wycena. Po jej akceptacji i dostarczeniu oryginału (w biurze lub pocztą), realizujemy tłumaczenie w ustalonym terminie. Gotowy dokument możesz odebrać osobiście, a także otrzymać go pocztą lub kurierem. 

Wybierając doświadczonego tłumacza przysięgłego z wykształceniem prawniczym, zyskujesz pewność, że pełnomocnictwo zostanie przetłumaczone profesjonalnie, z zachowaniem wszystkich wymogów formalnych i merytorycznych. Wieloletnie doświadczenie, połączone z głęboką wiedzą prawniczą, to gwarancja usług na najwyższym poziomie. Skontaktuj się z nami już dziś – pierwszy krok do uzyskania profesjonalnego tłumaczenia jest bardzo prosty.