Tłumaczenia w 24h z dostawą do domu+48 662 158 931+48 662 158 931
PL
  • en

Specjalizujemy się w tłumaczeniach notarialnych, oferując wieloletnie doświadczenie w przekładach ustnych i pisemnych z języka rosyjskiego i ukraińskiego. Nasz profesjonalny tłumacz przysięgły, posiadający wykształcenie prawnicze, zagwarantuje Ci:

  • pełne zrozumienie wszystkich dokumentów notarialnych,
  • zgodność z polskim prawem i wymogami formalnymi,
  • szybkie i bezstresowe załatwienie formalności u notariusza.

Działamy w Krakowie, Poznaniu i Gdańsku – wybierz najbliższe biuro i skontaktuj się z nami już dziś! Zadzwoń, napisz lub odwiedź nasze główne biuro w Krakowie przy ulicy Mogilskiej 13/7, a zapewnimy Ci pełne wsparcie.

Szukasz tłumacza przysięgłego języka ukraińskiego i rosyjskiego?

Znajomość lokalnych praktyk

Nasz tłumacz od lat współpracujący z kancelariami notarialnymi w Krakowie, Gdańsku i Poznaniu zna specyfikę pracy poszczególnych notariuszy, co przyspiesza i ułatwia cały proces.

Precyzja terminologiczna

Dzięki specjalistycznej wiedzy i doświadczeniu zapewnia prawidłowe odwzorowanie pojęć z zakresu prawa w języku ukraińskim lub rosyjskim, a w razie potrzeby wyjaśni zawiłości polskiego systemu prawnego.

Bezpieczeństwo prawne

Minimalizacja ryzyka błędnej interpretacji zapisów aktu, która mogłaby prowadzić do sporów prawnych lub problemów finansowych.

Komfort i zrozumienie

Możliwość swobodnego zadawania pytań w swoim języku ojczystym oraz otrzymywania jasnych i szczegółowych wyjaśnień wspiera świadome podejmowanie ważnych decyzji.

Dlaczego warto przetłumaczyć prawo jazdy?

Posiadanie prawidłowo przetłumaczonego prawa jazdy to nie tylko kwestia wygody, ale przede wszystkim wymóg prawny w wielu sytuacjach, takich jak:

  • wymiana zagranicznego prawa jazdy (po 185 dniach pobytu),
  • zatrudnienie jako kierowca zawodowy za granicą,
  • rejestracja samochodu sprowadzonego z zagranicy,
  • załatwianie formalności w urzędach, 
  • udział w postępowaniu administracyjnym lub ubezpieczeniowym,
  • legalizacja pobytu lub uzyskanie wizy/przedłużenie karty pobytu,
  • wydanie wtórnika lub duplikatu prawa jazdy w przypadku zgubienia oryginału.

Kiedy tłumacz przysięgły u notariusza jest wymagany?

Zgodnie z art. 2 §3 Ustawy Prawo o notariacie z dnia 14 lutego 1991 roku: „Czynności notarialnych dokonuje się w języku polskim. Na żądanie strony notariusz może dokonać dodatkowo tej czynności w języku obcym, wykorzystując własną znajomość języka obcego wykazaną w sposób określony dla tłumaczy przysięgłych lub korzystając z pomocy tłumacza przysięgłego”. W praktyce oznacza to, że jeśli stroną aktu notarialnego jest osoba nieposługująca się biegle językiem polskim lub istnieje ryzyko, że nie zrozumie ona w pełni treści dokumentu, obecność tłumacza przysięgłego staje się niezbędna. Tłumacz zapewnia, że czynność zostanie przeprowadzona z zachowaniem pełnego bezpieczeństwa prawnego, a osoba podpisująca dokument rzeczywiście rozumie wszystkie konsekwencje prawne zawieranego aktu.

Dlaczego obecność tłumacza przysięgłego u notariusza jest tak ważna?

Obecność tłumacza przysięgłego podczas czynności notarialnej to przede wszystkim zabezpieczenie przed błędnym zrozumieniem dokumentu, które może prowadzić do poważnych konsekwencji finansowych i prawnych, a nawet do unieważnienia czynności notarialnej. Dokumenty notarialne często zawierają skomplikowaną terminologię prawną, klauzule warunkowe oraz odniesienia do przepisów kodeksu cywilnego. Tłumacz przysięgły nie tylko przekłada słowa, ale także wyjaśnia znaczenie poszczególnych zapisów w kontekście polskiego lub ukraińskiego prawa. Dzięki temu wiesz dokładnie, co podpisujesz i jakie skutki prawne będzie to miało. 

Nie ryzykuj – wybierz profesjonalne tłumaczenie. Skontaktuj się z nami już dziś, a zadbamy o perfekcyjne tłumaczenie na język ukraiński lub rosyjski i Twój spokój podczas wizyty u notariusza!

Jak wybrać odpowiedniego tłumacza przysięgłego?

Wybór właściwego tłumacza przysięgłego to kluczowy krok w procesie tłumaczenia twojego prawa jazdy z/na język polski. Profesjonalne tłumaczenie zapewni nie tylko poprawność językową, ale przede wszystkim uznanie dokumentu przez polskie urzędy.

Co to jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe (uwierzytelnione, poświadczone, urzędowe) to tłumaczenie wykonane przez tłumacza wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez ministerstwo. Jest ono uznawane przez wszystkie instytucje państwowe w Polsce, posiada odpowiednią formę i strukturę wymaganą przez polskie prawo i jest zgodne z najwyższymi standardami zawodowymi.

Czym kierować się przy wyborze tłumacza?

Przy wyborze tłumacza przysięgłego najważniejszym kryterium są jego kwalifikacje oraz doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów, które chcesz przetłumaczyć. Upewnij się, że tłumacz jest oficjalnie zarejestrowany i posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń o charakterze urzędowym.

Nasza ekspertka – Wanda Konior, magister prawa, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego i rosyjskiego wpisana na oficjalną listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości – zapewnia precyzyjne tłumaczenia zgodne z terminologią prawną i wymogami instytucji w Polsce oraz za granicą.

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe?

Tylko tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną i jest honorowane przez urzędy, sądy i instytucje. Zwykłe tłumaczenie służy jedynie celom nieformalnym. Przy wymianie prawa jazdy wymagane jest tłumaczenie poświadczone przez tłumacza z uprawnieniami.

Znamy wymogi większości urzędów – doradzimy, które tłumaczenie będzie właściwe.

Zamówienie, koszty i czas realizacji tłumaczenia

Warto wiedzieć, jak wygląda proces zamówienia i realizacji tłumaczenia twojego prawa jazdy, a także ile zapłacisz za usługę i jak długo trzeba na nią czekać. Te praktyczne informacje pomogą ci zaplanować cały proces z odpowiednim wyprzedzeniem.

Jak zamówić tłumaczenie?

  1. Skontaktuj się z nami mailowo, telefonicznie, przez Viber, FB, formularz na naszej stronie internetowej lub osobiście w jednym z naszych biur w Krakowie, Gdańsku lub Poznaniu, udostępniając oryginał lub czytelną kopię do wyceny.
  2. Otrzymaj ofertę i ustal termin realizacji.
  3. Zatwierdź zamówienie.
  4. Po wykonaniu tłumaczenia odbierz je osobiście, otrzymaj elektronicznie, przesyłką pocztową lub kurierską.

Ile kosztuje tłumaczenie prawa jazdy?

Koszt tłumaczenia prawa jazdy w kombinacji językowej ukraiński lub rosyjski – polski zależy od statusu formalnego: zwykłe lub przysięgłe oraz trybu realizacji: standardowy, pilny lub ekspresowy.
Warto wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe rozliczane są na podstawie stron obliczeniowych, gdzie jedna strona to 1125 znaków ze spacjami (aby sprawdzić ceny przejdź do zakładki Cennik tłumaczeń).

Ile trwa wykonanie tłumaczenia?

  • Tłumaczenie zwykłe: 1-2 dni robocze
  • Tłumaczenie pilne: 24 godziny (za dodatkową opłatą)
  • Tłumaczenie ekspresowe: tego samego dnia (szczegóły do ustalenia).

Gdzie nas znajdziesz?

Nasze główne biuro w Krakowie przy ul. Mogilskiej 13/7 mieści się blisko:

  • Sądu Okręgowego i Apelacyjnego
  • Małopolskiego Urzędu Wojewódzkiego (Wydziału Spraw Cudzoziemców)
  • Konsulatu Generalnego Ukrainy

Dzięki temu wiele spraw urzędowych załatwisz w jednym miejscu, szybko i bez zbędnych komplikacji.

Obsługa online – bez ograniczeń terytorialnych.

Godz. 9.00 – 16.00

 Przystanek Rondo Mogilskie

Jak przebiega czynność notarialna z udziałem tłumacza przysięgłego?

01

Umówienie wizyty i zgłoszenie potrzeby tłumacza.

02

Przygotowanie dokumentów, które będą przedmiotem czynności notarialnej.

03

Tłumaczenie pisemne poświadczone dokumentów będących załącznikami do aktu notarialnego.

04

Odczytanie przez notariusza aktu po polsku oraz jego bieżący przekład, zdanie po zdaniu, przez tłumacza przysięgłego na język ukraiński lub rosyjski.

05

Potwierdzenie zrozumienia i podpisanie aktu.

06

Odbiór dokumentów (odpisów aktu notarialnego oraz wszystkich załączników).

Dokumenty notarialne najczęściej wymagające tłumaczenia

  • Umowy kupna-sprzedaży nieruchomości oraz umowy deweloperskie – zakup mieszkania, domu lub działki to jedna z najważniejszych decyzji finansowych. Cudzoziemiec musi dokładnie rozumieć warunki transakcji, zobowiązania stron oraz skutki prawne – tylko wtedy może skutecznie chronić swoje prawa jako nabywca.
  • Pełnomocnictwa – zarówno pełnomocnictwa ogólne, jak i szczególne do reprezentowania przed urzędami, sądami, bankami czy instytucjami wymagają pełnej świadomości zakresu udzielanych uprawnień.
  • Darowizny i umowy majątkowe małżeńskie – przekazanie majątku, rozdzielność majątkowa czy podział majątku wspólnego – to decyzje, które wpływają na Twoją przyszłość finansową i prawną. Aby uniknąć nieporozumień warto dokładnie rozumieć każdy szczegół takich ustaleń.
  • Sprawy spadkowe – oświadczenia o przyjęciu lub odrzuceniu spadku, poświadczenie dziedziczenia, dział spadku również wymagają dokładnego zrozumienia praw i obowiązków spadkobierców.
  • Umowy spółek i zmiany w spółkach – dokumenty korporacyjne, takie jak statuty, umowy spółek czy protokoły zgromadzeń, często wymagają tłumaczenia, np. przy rejestracji oddziału polskiej firmy za granicą, zakładaniu spółki w Polsce przez zagranicznych inwestorów albo przy współpracy z partnerami biznesowymi z innych krajów.
  • Poświadczenia i protokoły – przy załatwianiu spraw urzędowych i prawnych często zachodzi konieczność tłumaczenia poświadczeń podpisów, zgodności kopii z oryginałem oraz różnego rodzaju protokołów notarialnych.

Zakres usług naszego biura

Tłumaczenia ustne u notariusza z lub na język ukraiński i rosyjski – przekład symultaniczny lub konsekutywny treści aktu notarialnego, wyjaśnień notariusza oraz odpowiedzi na pytania stron.

Tłumaczenia pisemne dokumentów sporządzonych w języku ukraińskim lub rosyjskim wymaganych przy czynnościach notarialnych.

Każde tłumaczenie uwierzytelnione zawiera pieczęć tłumacza, numer repertorium, klauzulę potwierdzającą zgodność treści, datę i miejsce sporządzenia oraz ewentualne adnotacje dotyczące rodzaju dokumentu.

Cena i terminy

Koszt usług tłumacza przysięgłego zależy od kilku czynników: języka tłumaczenia, rodzaju dokumentu, terminu realizacji, liczby znaków ze spacjami oraz ewentualnego tłumaczenia ustnego podczas czynności notarialnej.

Tłumaczenie pisemne z języka rosyjskiego lub ukraińskiego oraz odwrotnie – rozliczane jest zazwyczaj za stronę rozliczeniową (1125 znaków ze spacjami). Standardowe dokumenty mogą być wykonane w ciągu 1-2 dni roboczych, przy czym możliwe są również terminy ekspresowe za dodatkową opłatą.

Tłumaczenie ustne u notariusza – rozliczane najczęściej godzinowo lub jako ryczałt za konkretną czynność.

Sprawdź nasz cennik w zakładce na stronie www albo napisz czy zadzwoń – wspólnie ustalimy szczegółowe warunki współpracy.

Czynność notarialna z udziałem tłumacza przysięgłego pozwala uniknąć nieprzyjemnych niespodzianek i przykrych konsekwencji prawnych. Dzięki profesjonalnemu wsparciu tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego i ukraińskiego możesz z pewnością przejść przez skomplikowane procedury prawne, mając świadomość, że Twoje interesy są należycie chronione. Zapraszamy do współpracy!